I had a passion for languages since a very early age and I did not hesitate when choosing my university studies. I graduated in Translation and Interpreting from the Autonomous University of Barcelona in 2006 and completed a Postgraduate Diploma in Legal Translation from this same university in 2007.
Already in September 2006, I started my professional career as an in-house translator in a translation agency in Barcelona. I acquired a very valuable experience during the three years I worked there and went deep into the field of legal translation, with around 70% of the documents translated belonging to that area. After this, I devoted the following 4 years to language teaching – my second professional path. I taught Spanish in Scotland and English and French in Spain, while never leaving translation completely aside since I worked as a part-time freelancer.
In 2013, my big opportunity arrived and I moved to Brussels to work as a trainee in the Directorate-General for Translation of the European Commission. Working as a translator for the European institutions had been since university my dearest professional ambition. For this reason, I made the most of this experience and my production and quality levels were similar to those of the other more experienced translators in the Unit. I got familiar with the work environment of the EU institutions, and their computer-assisted translation software and terminology search tools.
After those fruitful 6 months, I remained in Brussels and resumed my freelance translation career with renewed strength and skills. While at the beginning I was combining it with a multilingual agent job in an international insurance company, for more than a year now I’m fully devoted to my freelance career with an important focus on EU texts but also all types of legal documents and other subsidiary areas.
I’m a member of the Spanish Association of Translators, Proofreaders & Interpreters (ASETRAD).